Spanisch in Lateinamerika und Spanien

Bildquelle Unsplash

Spanisch ist nicht gleich Spanisch, vor allem nicht in Spanien selbst. Hier gibt es einen Unterschied zwischen Kastilisch, Galicisch oder Katalanisch. Aber wie sieht es eigentlich im spanischsprachigen Lateinamerika und somit in Ländern wie Argentinien oder Kolumbien aus? 

Wenn Sie eine Reise nach Lateinamerika planen, können Sie sich natürlich mit Ihrem europäischen Spanisch verständigen. Dennoch freuen sich Einheimische, wenn Sie ein paar Wörter und Floskeln des jeweiligen Landes parat haben. Und auch Ihnen wird es helfen, wenn sie zum Beispiel beim Frühstück im Hotel wissen, dass der spanische Saft „zumo“ in Lateinamerika „jugo“ heißt.

Aussprache & Vokabular

Die eindeutigsten Unterschiede zwischen Spanien und Lateinamerika liegen in der Aussprache. In vielen Regionen Spaniens wird das „s“ gelispelt ausgesprochen.

Ein weiterer Unterschied ist im Vokabular zu erkennen. Hier ein paar Beispiele:

Deutsch europäisches Spanisch lateinamerikanisches Spanisch
Saft zumo jugo
Kartoffel patata papa
Computer ordenador computadora
Handy el móvil el celular
Sich unterhalten conversar/ charlar platicar
Sich hinstellen ponerse de pie pararse
(Auto) fahren conducir manejar
Auto coche, auto carro

 

Außerdem wird die Sprache selbst unterschiedlich bezeichnet: In Spanien spricht man „castellano“. In Lateinamerika hingegen spricht man „español“. Im Prinzip ist beides Spanisch, aber das sollte man vor den jeweiligen Landsleuten nicht verwechseln.

Konjugation

vosotros vs. ustedes

Deutsch europäisches Spanisch lateinamerikanisches Spanisch
ich yo yo
du tu tu
er/sie/Sie él/ella/usted él/ella/usted
wir nosotros nosotros
ihr vosotros
sie ellos/ellas/ustedes ellos/ellas/ustedes

 

Auf den ersten Blick sehen die grammatischen Personen in der spanischen Konjugation gleich aus. Aber schauen Sie genau hin, sehen Sie, dass die lateinamerikanische Form von „ihr“ fehlt. Das liegt daran, dass es im lateinamerikanischen Spanisch keine eigene Konjugation von „ihr“ gibt. „Ihr“ wird nämlich Konjugiert wie „ellos/ellas“. Beschränkt man sich jedoch auf die Übersetzung von „ihr“, heißt es in Spanien „vosotros“ und in Lateinamerika „ustedes“.

  • yo hablo, tu hablas, el habla, nosotros hablamos, vosotros hableis, ellos hablan
  • yo hablo, tu hablas, el habla, nosotros hablamos, ellos/ellas/ustedes hablan

Aber keine Sorge! Die lateinamerikanische Variante „ustedes“ wird 1. auch auf den Kanarischen Inseln verwendet und 2. für gewöhnlich in ganz Spanien verstanden.

Vos vs. tu

In Argentinien, Paraguay und Uruguay wird aus „tu“ „vos“ und wird folgendermaßen verwendet:

  • Ich bin – tú eres – vos sos
  • Was ist mit dir los? – ¿Qué te pasa a ti? – ¿Qué te pasa a vos?

Vielleicht erkennen Sie eine Ähnlichkeit zum europäischen „vosotros“. Tatsächlich ist das „vos“ eine Abkürzung der nicht mehr gebrauchten spanischen Höflichkeitsform „vosotros“, wird aber auch unter Freunden verwendet. Wichtig ist hierbei aber, dass das so nicht im schriftlichen Spanisch sondern nur im gesprochenen Wort verwendet wird.

Es gibt jedoch noch mehr Unterschiede, die abhängig vom jeweiligen Land sind. Denn auch in Lateinamerika gibt es unterschiede, vor allem zwischen den Dialekten und dem Vokabular. Machen Sie sich doch mit einer Reise nach Lateinamerika selbst einen Eindruck. So lernen Sie Land, Leute und vor allem die Sprache am besten kennen.

F.A.Z.-Sprachkurse
Spanisch lernen