10 italienische Redewendungen zum Lesen und Lernen

Bildquelle Unsplash

Jede Sprache hat ihre eigenen Redewendungen. Zwar begegnet man manchen in ihrer jeweiligen, teils sogar wörtlichen Übersetzung in vielen verschiedenen Sprachen wieder. Andere wiederum sind jedoch so speziell, dass sie übersetzt nicht mal mehr einen Sinn ergeben. Für viele Lernende sind Redewendungen und Sprichwörter in einer Fremdsprache daher am schwersten zu verstehen.

Im Italienischen drehen sich diese gern ums Wetter, wie man es auch aus dem Deutschen und insbesondere dem Englischen kennt. Ein Beispiel, das wohl jeder richtig interpretieren kann: Es regnet auf nassen Boden, italienisch: „Piove sul bagnato“. Diese Redewendung verwenden Sie, wenn zu allem Überfluss einem Pechvogel noch etwas Schlechtes obendrein passiert. Ein Unglück kommt schließlich selten allein. Oder natürlich im positiven Sinne, wenn etwa Ihr reichster Bekannter auch noch im Lotto gewinnt. Lernen Sie zehn weitere italienische Redewendungen zum Schmunzeln, für den Urlaub und natürlich zum Aufnehmen in Ihren Wortschatz.

10 italienische Redewendungen und ihre Bedeutung

Fare quattro chiacchiere con qualcuno

Vielleicht liegt es ja daran, dass Italienisch eine so schöne Sprache ist, dass seine Sprecher auch gern viel reden. So viel, dass sie nicht nur ein gemeinsames Pläuschchen halten, sondern gleich vier! „Fare quattro chiacchiere con qualcuno“, das heißt, mit jemandem zu plaudern, wörtlich sogar vier Schwätzchen abzuhalten. Wenn es wirklich nur ein kurzes Gespräch war, können Sie zurückhaltend auch „due chiacchiere“ dazu sagen, also nur zwei.

Acqua in bocca!

Ging es in dem Gespräch um streng geheime Gerichte aus der Gerüchteküche, wird Ihr Gegenüber von Ihnen natürlich Stillschweigen verlangen. Acqua in bocca! – „Behalten Sie das Wasser im Mund“ und erzählen Sie auf keinen Fall weiter, was Sie da eben gehört haben.

Non sei capace di tenerti un cece in bocca!

Gelingt es Ihnen nicht, acqua in bocca zu behalten, könnte man Ihnen mit dem dritten Sprichwort dieser Liste bald nachsagen, Sie könnten „keine Kichererbse im Mund behalten“. Das bedeutet, Sie können Ihren Mund nicht halten beziehungsweise keine Geheimnisse für sich behalten. In Folge dessen würde man in Zukunft womöglich deutlich weniger mit Ihnen plaudern!

rinviare/rimandare qualcosa alle calende greche

In hektischen Zeiten muss man Termine schon einmal verschieben, im schlimmsten Fall sogar mehrmals. Aber aufgeschoben ist ja nicht aufgehoben. Oder? Selbst wenn man auf unbestimmte Zeit verschiebt oder auf den Sankt-Nimmerleins-Tag. Doch mal ehrlich: Viele Termine werden am Ende trotzdem niemals nachgeholt. Die italienische Entsprechung, etwas „alle calence greche“ zu verschieben, also auf die griechischen Kalenden, ist da schon etwas ehrlicher. Im römischen Kalender markieren die sogenannten Kalenden den ersten Tag des Monats. Im Kalender der Griechen gibt es allerdings gar keine Kalenden! Der Termin würde also nie mehr stattfinden. Diesen zynischen Ausdruck sollten Sie also am besten nicht im Business verwenden.

Pietro torna indietro

Wer kennt das nicht? Sie verleihen etwas an jemanden und warten lange oder gar vergebens darauf, dass es wieder zu Ihnen zurückgebracht wird. Sicher ist die Häufigkeit, dass das passiert, auch der Grund dafür, warum es in jeder Sprache mindestens einen lustigen Spruch gibt, den man dem Gegenüber gemeinsam mit der zu verleihenden Sache übergibt. Im Italienischen ist das: „Pietro torna indietro“ – Sein Name ist Pietro und er muss zurückkommen. Dieser Spruch ist besonders witzig, da er sich im Original auch noch reimt. Die Bedeutung ist klar: Das Gegenüber soll die geliehene Sache auch wieder zurückgeben. Welche Redewendungen fallen Ihnen hierzu in anderen Sprachen ein?

Non ci piove

Es regnet nicht drauf! Das soll heißen, dass eine Aussage ohne Zweifel wahr ist. Sie bleibt trocken und wahr, sie ändert sich nicht. Klar, dass auch hier wieder das Wetter zu einer Redewendung inspiriert hat. „Non ci piove“ eignet sich hervorragend, um eine Diskussion zu beenden. Sie unterstreichen damit noch einmal, dass Sie alles gesagt haben und Ihre Aussage nicht mehr zur Debatte steht. Basta!

Aspette e spera!

Auf Deutsch würden wir hier sagen: Träum weiter! Darauf kannst du noch lange warten. Träumt jemand von utopischen Ereignissen oder wünscht sich etwas, für das er aber selbst nichts tut, bleibt einem ja auch nichts anderes zu sagen als das. Wörtlich übersetzt heißt es in Italien: Warte und hoffe! So oder so, diese Redewendung verlangt nach der passenden Betonung, damit die Ironie auch deutlich rüberkommt.

Essere una frana

Diese eine Person, die nichts zustande bekommt, mit Rettungsversuchen die eigene Situation nur noch schlimmer macht, von einem Schlamassel ins nächste gerät und auf dem Weg nach unten womöglich noch alles und jeden mitreißt – wie könnte man sie passender beschreiben? In Italien nennt man sie „frana“, einen Erdrutsch.

All‘ italiana

All‘ italiana ist eine Zubereitungsart verschiedener Gerichte, die eigentlich als positives Attribut gilt. Die sogenannte italienische Art suggeriert immerhin, dass hier mit Liebe gekocht wurde und die Zutaten von der italienischen Sonne geküsst sind. Doch mancher selbstkritische Italiener bedient sich gern des Klischees, in Italien würde man gern mal etwas ohne System ins Blaue hinein tun, Ausgang ungewiss und gern mal unsauber oder schlampig. Wer über einen eigenen Misserfolg lacht, hat eben mal wieder etwas auf die italienische Art gemacht.

È il mio cavallo di battaglia

Zurück zu den größten Tagen des Römischen Reiches: Die Redewendung „Es ist mein Schlachtross“ soll heißen, dass etwas jemandes große Stärke ist. Wer gute Schlachtrösser hat, ist schließlich gut gewappnet für jede Schlacht. Welches ist Ihr cavallo di battaglia? Eines ist sicher Ihre große Freude am Sprachenlernen und jetzt auch Ihre guten Italienischkenntnisse.

F.A.Z.-Sprachkurse
Italienisch lernen